Thursday, March 15, 2007

The point of a driven nail is bended not to slip off.


To make extra sure to avoid something wrong
To think carefully about the possible results or consequences before doing something

(Japanese)
The point of a driven nail is bended not to slip off.
釘の裏を返す

(English)
Look before you leap.
.
(Español)
Asegurarse al hacer algo, para evitar algo peor. Pensar cuidadosamente sobre las consecuencias o resultados, antes de hacer algo o actuar.

Thursday, March 8, 2007

Say one, know ten.



(Japanese)
Say one, know ten.
一を聞いて十を知る

(English)
A word is enough to the wise.

(Español)

Una palabra es suficiente para el sabio. Este proverbio, se corresponde con el que contamos en español: "A buen entendedor pocas palabras".

Even if it rains or spears fall


No matter what happens

(Japanese)
Even if it rains or spears fall
雨(あめ)が降(ふ)ろうが槍(やり)が降(ふ)ろうが

(Español)

No importa lo que pase, aunque llueva o caigan lanzas.
Mas que un proverbio, es un dicho que encierra una promesa o compromiso, que en español solemos decir también: "Allí estaré, llueva, truene o relampaguee".

Wednesday, February 28, 2007

The first is Mt. Fuji, the second a hawk and the third an eggplant.


The first is Mt. Fuji, the second a hawk and the third an eggplant. These are lucky things in one's first dream in the New Year.

(Español)

Se dice que los japoneses, deben soñar en los primeros días del año. El primer sueño que tengan tiene el nombre de Hatsuyume, y se dice que los buenos sueños son: Ichi-Fuji, Ni-taka, y San-nasubi ( El primero (ichi), el Monte Fuji, el segundo (ni) con un águila, y el tercero (san) con una berenjena). Se dice que si se tienen estos sueños son un buen augurio, y se tendrá un buen año.

Saturday, February 24, 2007

A nail is driven into Nuka, salted paste for pickling.


To get no response and produce no effect

(Japanese)
A nail is driven into Nuka, salted paste for pickling.
糠(ぬか)に釘(くぎ)

(English)
A nod's as good as a wink to a blind horse.
You can take a horse to the water, but you can't make him drink.

A horse come out from a Hyotan, a gourd


A thing said or done in jest that comes true

(Japanese)
A horse come out from a Hyotan, a gourd
瓢箪(ひょうたん)から駒(こま)

Saturday, February 17, 2007

A body with drango's head and snake's tail


Something which disappoints by failing to deliver anything of value, despite a showy beginning

(Japanese)
A body with drango's head and snake's tail
竜頭蛇尾

(English)
start with a bang and end with a whimper
a flash in the pan

(Español)
Por la traducción al español de este proverbio, nos dice que es algo que empieza con un estallido, y termina en un leve sonido, o algo que al parecer empieza con mucha fuerza y termina mal, por eso lo de "Cabeza de dragón y cuerpo de serpiente". Por tanto, podríamos relacionarlo con varios del refranero español, como por ejemplo:
.
* Mucho ruido, y pocas nueces.
* Todo lo que brilla, no es oro.
* Las apariencias engañan.


(Chinese)
Tiger's head and snake's tail
虎头蛇尾 (posted by fay)

Tuesday, February 13, 2007

A drop of Sparrow's tears


a very small amount

(Japanese)
a drop of Sparrow's tears
雀の涙

Daikon, a Japanese white radish, is cut by Masamune, one of the most excellent swords in Japanese history.


(Japanese)
Daikon, a Japanese white radish, is cut by Masamune, one of the most excellent swords in Japanese history.
大根を正宗で切る
(English)
Take not a musket to kill a butterfly.
Burn not your house to scare away the mice.

(Español)
No mates una mariposa con un mosquete.
No quemes tu casa para espantar los ratones.
Este proverbio nos quiere decir, no atacar los problemas pequeños con grandes medidas, o nos aconseja que no sobredimensionemos los mínimos problemas. Podríamos compararlo con el que contamos en español: no ahogarse en un vaso de agua.

A monkey sees the bottom of others and laughs it.


(Japanese)
A monkey sees the bottom of others and laughs it.
猿の尻笑い
(English)
The pot can't call the kettle black.
You can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own.

(Español)

El dicho expresa el no burlarse de los defectos ajenos, cuando también nosotros adolecemos de los mismos. Aparte de un refrán, recuerdo que también era la idea de una parábola de Jesús en un pasaje bíblico: " No mires la viga en el ojo ajeno, sin ver primero la vara en el tuyo propio".

as different as the moon from a soft-shelled turtle


(Japanese)
as different as the moon from a soft-shelled turtle
月とすっぽん
(English)
as different as chalk from cheese

(Español)
Se parecen como un huevo a una castaña.

a frog transfixed by the cold gaze of a snake


(Japanese)
A frog transfixed by the cold gaze of a snake
蛇に睨まれた蛙

(English)
Caught like a deer in the headlights. (posted by julie d.)

A leaving Itachi, weasel, breaks wind


(Japanese)
A leaving Itachi, weasel, breaks wind
いたちの最後っ屁

(English)
a parting shot

He who run after two hares will catch neither.


A person who wants two things at the same time can get neither in the end.

(Japanese)
He who run after two hares will catch neither.
二兎を追う者は一兎をも得ず
(English)
Between two stools you fall to the ground.
(Spanish)
Una persona que quiere dos cosas al mismo tiempo, al final puede terminar sin ninguna.
El que mucho abarca poco aprieta. (posted by Raquel from Barcelona in Spain)